Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de maio, 2022

Diário de Bordo #3 | O tradutor é mesmo invisível?

“Tradutor invisível” é aquele que permite ao leitor Os Sofrimentos do Jovem Werther (1774) como se ele estivesse lendo o próprio Johann Wolfgang von Goethe, como se a obra original tivesse sido escrita em português do Brasil. É o que propõe o conto Pierre Menard – Autor do Quixote (1939), do escritor Jorge Luis Borges (1899, Buenos Aires – 1986, Genebra). No conto, Pierre Menard não quer reproduzir um Dom Quixote em sua tradução, mas transpor o Quixote original para o seu trabalho (ARROJO, 2007). Para isso, o tradutor precisa se revestir da personalidade de Miguel de Cervantes (1547, Alcalá de Henares/ESP – 1616, Madrid) para que alcance uma tradução com (relativa) fidelidade. (SILVA & SANTOS, 2017, p. 4) Inevitavelmente, o tradutor sempre será uma entidade visível ao leitor de obras literárias; ele é a divindade criadora revelada aos homens através de sua própria (re)criação. O ofício tradutório, assim como tudo o que rege a existência humana, é norteado por princípios que orien

Diário de Bordo #2 | A pergunta chata da tradução

Este é Lúcifer (Gustave Doré), mas poderia ser o tradutor na sua melancolia.

Para o Dia Mundial da Língua Portuguesa, um olhar sobre a carta que inspirou Camões e Legião Urbana

  Legião Urbana. Cŕedito: Ricardo Junqueira (Wikipédia). É um artigo para quem gosta de língua portuguesa, estudos linguísticos, estudos da tradução, variação/mudança linguística, também um pouco de tradução da Bíblia, Luís Váz de Camões e Legião Urbana. Ufa!!! Fiquei doente, perdoem-me os dois dias de atraso.

Diário de Bordo #1 | Uma língua é um povo

Parte da Amazônia brasileira em área próxima a Manaus. Crédito: Wikipédia. Uma língua é um povo – e a lógica é também uma questão de matemática! Atualmente, existem 274 línguas indígenas sendo faladas no Brasil. Cerca de 500 e poucos anos atrás, quando da colonização (isto é, da invasão e exploração das terras brasileiras), talvez até mil línguas fossem faladas em todo o território nacional. Bastante, não é? E ainda tem gente que pensa que “índio é tudo uma coisa só”. Na verdade, aprendi com as professoras, intérpretes e tradutoras Damiana Rosa e Andreia Vazquez, no livro A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil (Editora Transitiva, 2018), que desde sempre existiram intérpretes nas comunidades indígenas brasileiras. Agora, conta comigo! Se uma língua é um povo (porque uma língua é o sistema de comunicação de um povo ou de povos), dizer que atualmente existem aproximadamente 274 línguas indígenas vivas no Brasil, é reconhecer que centenas comunidades nativas, ma

Transcrição de textos manuscritos por comando de voz no Google Docs

Captura de tela da página inicial do Google Docs. Desde que comecei minha jornada como revisor de textos em 2014, ainda no primeiro ano da faculdade de Letras (FAFIRE) e motivado pelo meu amigo Ithalo Câmara, de vez em quando, alguém me procura por e-mail ou WhatsApp com fotografias de textos manuscritos. De fato, ainda há muitas pessoas que não alcançaram o letramento digital e as universidades nem sempre nos preparam nesse sentido. Às vezes, contudo, o estudante universitário também está com problemas de acesso a um computador, por isso recorre a alguém que possa transcrever e depois revisar. Casos e casos, é um serviço a mais prestado e que deve ser orçamentado adequadamente.