Pular para o conteúdo principal

Faculdade FAFIRE abre inscrições para especialização em Metodologia da Tradução

A Faculdade Frassinetti do Recife (FAFIRE, Recife – PE), instituição de ensino superior que é tradição no Estado de Pernambuco, abre inscrições para o curso de especialização em Língua Inglesa: Metodologia da Tradução.

O curso de especialização lato sensu tem como público-alvo pessoas de qualquer área do conhecimento que tenham concluído o nível superior e que se interessem em aprender as teorias, as técnicas e a prática da tradução no par de línguas português-inglês. Portanto, é requisito que o candidato tenha conhecimento fluente nessas línguas. De modalidade presencial, os objetivos do curso é “Ampliar a formação de professores, jornalistas profissionais graduados e consultores que atuam no campo da tradução em língua inglesa.”

A grade curricular é composta pelas seguintes disciplinas:

  • A Tradução Literária
  • Análise do Discurso
  • Didática do Ensino Superior
  • Ética e Responsabilidade Social
  • Ferramentas Tecnológicas para a Tradução
  • História da Tradução
  • Legendagem e Dublagem
  • Princípios e Prática da Comunicação Oral
  • Semântica da Língua Inglesa
  • Produção do Conhecimento Científico
  • Teoria e Prática da Tradução
  • Tradução e Aprendizagem de Língua Inglesa
  • Tradução e Interpretação
  • Tradução e Multimodalidade
  • Tradução Juramentada

Este é, atualmente, o único curso presencial na área de Tradução no Estado de Pernambuco. Coordenado pela Profa. Ma. Márcia Modesto, a especialização vem formando tradutores no Estado há mais de dez anos com um corpo docente que também inclui mestres e doutores. Anualmente, o curso também promove a Jornada Tradufire, o único evento gratuito de tradução realizado em PE, mais um diferencial do programa. Geralmente, a jornada ocorre entre os meses de novembro e dezembro e recebe palestrantes não só de PE como também de outros estados e países.

Interessados devem se inscrever e agendar a entrevista com a profa. Márcia no site da FAFIRE. Para mais informações, também estarei disposto a ajudar através do meu e-mail letras.wbs@gmail.com.


Texto atualizado em: 24 fev. 2023. Talvez você queira ver também esta publicação de janeiro de 2020: Faculdade FAFIRE tem a única especialização presencial em Tradução de PE.

Comentários

As mais lidas:

Marabá: uma breve análise entre o poema e a vida de Gonçalves Dias

MARABÁ (Parênteses inseridos para esclarecimento de palavras e expressões) Eu vivo sozinha; ninguém me procura! Acaso feitura Não sou de Tupá? Se algum dentre os homens de mim não se esconde: – “ Tu és,” me responde, “ Tu és Marabá!” – Meus olhos são garços, são cor das safiras, – Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar; – Imitam as nuvens de um céu anilado, – As cores imitam das vagas do mar! Se algum dos guerreiros não foge a meus passos: “ Teus olhos são garços,” Respondo anojado, mas és Marabá: “ Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes, “ Uns olhos fulgentes, “ Bem pretos, retintos, não cor d’anajá ! ” (claros) – É alvo meu rosto da alvura dos lírios, – Da cor das areias batidas do mar; – As aves mais brancas, as conchas mais puras – Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. – Se ainda me escuta meus agros delírios: – “ És alva de lírios”, Sorrindo responde, mas és Marabá: “ Quero antes um rosto de jambo corado,

Analisando o discurso do poema "Eu", de Álvaro de Campos

"Fernando Pessoa" por S.A. e Maria José de Lencastre. Antes de tudo: Análise do Discurso é “[…] o estudo da língua sob a perspectiva discursiva” (BRANDÃO, 2009, p. 5). Para Foucault (1972 apud FAIRCLOUGH, 2001, p. 64), “a análise do discurso [está] voltada para a análise de enunciados”, que é considerada uma forma de analisar desempenhos verbais e “diz respeito não à especificação das frases que são possíveis ou gramaticais, mas à especificação sociohistoricamente variável de formações discursivas (algumas vezes referidas como discursos), sistemas de regras que tornam possível a ocorrência de certos enunciados, e não outros, em determinados tempos, lugares e localizações institucionais.” (colchetes inseridos)

Quais são as características de um texto literário?

Com a honrosa coautoria de: Ermírio Simões Batista Segundo Proença Filho (2007), em sua obra A linguagem literária , as características do discurso literário são as seguintes: 1. Complexidade Num texto complexo pode-se identificar metonímias sobre a vida humana. No caso, seriam situações que ocorrem nas relações interpessoais. Assim observa-se uma série de fatores que contribuem para o enriquecimento do texto e o aumento de plurissignificação, exigindo maior esforço por parte do leitor. No texto literário não existe o óbvio. me.to.ní.mi.a s.f. [retórica] Figura de linguagem em que um objeto é designado por uma palavra que se refere a outro, por existir uma relação entre os dois. Quando se “acende a luz”, na verdade se aperta um botão, fechando um circuito elétrico e produzindo luz. Mas se dá o nome do efeito à causa. (7GRAUS, 2017, adaptado) 2. Multissignificação O texto multissignificativo depreende diversos significados que dependerá do