Pular para o conteúdo principal

Faculdade FAFIRE tem a única especialização presencial em Tradução de PE

Fafire | Crédito: Fafire (YouTube).

A Faculdade Frassinetti do Recife (Fafire) tem o único curso de especialização em Tradução no Estado de PE na modalidade presencial.
A especialização em Língua Inglesa: Metodologia da Tradução integra o Programa de Pós-graduação em Metodologia da Tradução (PPGMT), criado e coordenado pela profa. Ma. Márcia Modesto há mais de dez anos.
Como os Estudos da Tradução são uma ciência independente, a pós-graduação não requer formação em nível de graduação numa área específica (como Letras, por exemplo), mas dedica-se a qualquer pessoa interessada que já tenha nível superior. Por isso, os pós-graduandos costumam ter formações bastante diversificadas: são pessoas graduadas em Letras, Pedagogia, Direito, Jornalismo, Psicologia, Ciências Biológicas, Comunicação Social etc. Contudo, é um requisito que o futuro tradutor tenha conhecimento de língua inglesa para concluir o curso, mesmo que seu alvo seja adquirir os conhecimentos da teoria e prática da tradução para aplicar a outras línguas.
Dentre as disciplinas que compõem a grade curricular, encontra-se a disciplina de História da Tradução, que fica a cargo da profa. Dra. Margareth Patápio (UFPE), um diferencial dentre os demais cursos de tradução pelo país afora, que nem sempre contemplam esta cadeira tão importante para a compreensão da tradução e interpretação como as profissões mais antigas da humanidade. Segundo a pesquisadora e intérprete Damiana Rosa (Escola de Tradutores), em sua videoconferência na VIII Jornada Tradufire, os discentes do PPGMT são privilegiados com esse diferencial. Além desta, a especialização conta com as cadeiras: A Tradução Literária, Análise do Discurso, Didática do Ensino Superior, Ética e Responsabilidade Social, Ferramentas Tecnológicas para a Tradução, História da Tradução, Legendagem e Dublagem, Princípios e Prática da Comunicação Oral, Semântica da Língua Inglesa, Produção do Conhecimento Científico, Teoria e Prática da Tradução, Tradução e Aprendizagem de Língua Inglesa, Tradução e Interpretação, Tradução e Multimodalidade e Tradução Juramentada.

Lorena Leal (foto: cedida).
Lorena Lima de Paula M. Leal, que é tradutora juramentada (PT/EN) desde 2012, concluirá a especialização em 2020. “Como eu já trabalhava com tradução há algum tempo, eu queria conhecer mais sobre os outros tipos de tradução. E foi por isso que eu decidi fazer, para aprimorar os meus conhecimentos e para ter esse contato maior com todas essas matérias diferentes, todas as possibilidades da tradução e, de repente, trabalhar também em alguma outra área”, afirma. “Recomendo o curso para quem deseja ter mais conhecimentos, se aprimorar nas técnicas e empregar melhores resultados nas traduções para futuros clientes”, completa.
.
Anualmente, o PPGMT também promove a Jornada Tradufire, o único evento de tradução realizado em PE há mais de oito anos, mais um diferencial do programa. Geralmente, a jornada ocorre entre os meses de novembro e dezembro e recebe palestrantes não só de PE como também de outros estados. Em sua VIII edição, a Tradufire teve o apoio de instituições como as editoras Enseada das Letras, MacMillan e Paulus e também do podcast A Voz do Tradutor e da Escola de Tradutores (SP), que proporcionou a videoconferência ministrada por Damiana Rosa sobre as mulheres indígenas pioneiras na interpretação no Brasil que os livros sobre a história da tradução no Brasil ocultaram (confira o livro A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil, autoria de Damiana Rosa e Andrea Vazquez). O evento é colaborativo e encabeçado pela Profa. Márcia junto a uma comissão organizadora formada por alunos e professores do PPGMT. É gratuito, é para o público em geral e confere certificado com 8 horas de atividades complementares.

Investimento
  • O curso acontece aos sábados, das 8:00 às 12:00 e das 14:00 às 18:00, totalizando 370 horas.
  • O investimento é de R$ 40 pela inscrição (com entrevista) mais 18x de R$ 275, a começar no mês de março de cada ano, sendo os 4 últimos meses dedicados à produção do trabalho de conclusão de curso (obrigatório).
  • Os interessados devem se inscrever e agendar a entrevista com a profa. Márcia no site da FAFIRE: www.fafire.br.
Para mais informações, os interessados devem entrar em contato com a profa. Márcia através do e-mail modestomarcia@gmail.com ou contatar este blog.

Comentários

As mais lidas:

Marabá: uma breve análise entre o poema e a vida de Gonçalves Dias

MARABÁ (Parênteses inseridos para esclarecimento de palavras e expressões) Eu vivo sozinha; ninguém me procura! Acaso feitura Não sou de Tupá? Se algum dentre os homens de mim não se esconde: – “ Tu és,” me responde, “ Tu és Marabá!” – Meus olhos são garços, são cor das safiras, – Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar; – Imitam as nuvens de um céu anilado, – As cores imitam das vagas do mar! Se algum dos guerreiros não foge a meus passos: “ Teus olhos são garços,” Respondo anojado, mas és Marabá: “ Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes, “ Uns olhos fulgentes, “ Bem pretos, retintos, não cor d’anajá ! ” (claros) – É alvo meu rosto da alvura dos lírios, – Da cor das areias batidas do mar; – As aves mais brancas, as conchas mais puras – Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. – Se ainda me escuta meus agros delírios: – “ És alva de lírios”, Sorrindo responde, mas és Marabá: “ Quero antes um rosto de jambo corado,

Analisando o discurso do poema "Eu", de Álvaro de Campos

"Fernando Pessoa" por S.A. e Maria José de Lencastre. Antes de tudo: Análise do Discurso é “[…] o estudo da língua sob a perspectiva discursiva” (BRANDÃO, 2009, p. 5). Para Foucault (1972 apud FAIRCLOUGH, 2001, p. 64), “a análise do discurso [está] voltada para a análise de enunciados”, que é considerada uma forma de analisar desempenhos verbais e “diz respeito não à especificação das frases que são possíveis ou gramaticais, mas à especificação sociohistoricamente variável de formações discursivas (algumas vezes referidas como discursos), sistemas de regras que tornam possível a ocorrência de certos enunciados, e não outros, em determinados tempos, lugares e localizações institucionais.” (colchetes inseridos)

Quais são as características de um texto literário?

Com a honrosa coautoria de: Ermírio Simões Batista Segundo Proença Filho (2007), em sua obra A linguagem literária , as características do discurso literário são as seguintes: 1. Complexidade Num texto complexo pode-se identificar metonímias sobre a vida humana. No caso, seriam situações que ocorrem nas relações interpessoais. Assim observa-se uma série de fatores que contribuem para o enriquecimento do texto e o aumento de plurissignificação, exigindo maior esforço por parte do leitor. No texto literário não existe o óbvio. me.to.ní.mi.a s.f. [retórica] Figura de linguagem em que um objeto é designado por uma palavra que se refere a outro, por existir uma relação entre os dois. Quando se “acende a luz”, na verdade se aperta um botão, fechando um circuito elétrico e produzindo luz. Mas se dá o nome do efeito à causa. (7GRAUS, 2017, adaptado) 2. Multissignificação O texto multissignificativo depreende diversos significados que dependerá do