Pular para o conteúdo principal

Ideologia na tradução: textos sensíveis

O que segue é uma síntese de minha comunicação de vinte minutos na VII Jornada Tradufire, promovida pelo curso de pós-graduação em Língua Inglesa: Metodologia da Tradução, realizada em 1º de dezembro de 2018, na Faculdade Fafire. Espero poder despertar a reflexão no leitor, assim como creio ter conseguido despertar na assistência do evento. As notas de rodapé são informações adicionais. Antecipadamente, meus agradecimentos à Organização do evento.

Se lubrificar bem, a introdução via anal não é desconfortável.¹

Segundo Maingueneau (2004 apud BRANDÃO, 2018), é preciso adequar a linguagem à situação em que está se falando para obter sucesso na comunicação. Um enunciado apenas manterá o sentido no contexto em que é produzido, podendo ser interpretado de maneiras diferentes quando proferidas fora de seu contexto original. (KLEIMAN, 1997; KOCH, 2000) A sentença em destaque acima pode causar desconforto aos ouvidos de alguns, mas, se tivermos ciência de que se trata de um enunciando extraído de um artigo de medicina, descobriremos que é inteiramente inofensiva.
Sobre a tradução, sabemos que sem ela as relações humanas estariam comprometidas em face da numerosidade de línguas (um total de 7.099 até o ano de 2018, algumas das quais são faladas apenas por algumas dezenas de pessoas). (SIMONS & CHARLES, 2018) Assim, visto que a tradução, até certo ponto, consiste no transporte de mensagens de uma linguagem a outra (quando de sua transformação), que função ela exerce na formação de sujeitos ideológicos cuja leitura só é possível através dela?
Lambert (2011) chama atenção para o caráter ideológico quando aponta primeiramente para a resistência de tradutores de fugirem à regra de seguir tendências institucionais adquiridas ao longo de suas trajetórias acadêmicas, comprometendo, assim, a qualidade da tradução quando expostos a uma diversidade de textos imprevisíveis. Uma vez que a interpretação seguida do ato recriativo na/da tradução conferem ao profissional a função de coautor, é questionável sobre como pode a fidelidade coexistir na construção dos sentidos desde o codificador até o decodificador da mensagem, já que esta construção se realiza não somente por aquele que produz o texto, mas também por quem o recebe (o leitor). (KOCH, 2000) Assim, a tradução é passível de estudos enquanto prática formativa, pois ela é o caminho dessa formação.
Segundo Hermans (2009), trabalhos tradicionais acerca da tradução não se preocupam com questões político-ideológicas na escolha do tradutor. A partir da década de 1980, busca-se pela contextualização da tradução e considera o tradutor como sujeito ético e social. Na década de 1990, a análise do discurso ganha proeminência nos estudos da tradução, aproximando-se dos avanços da linguística aplicada. (MUNDAY, 2016) Mas, o que são textos sensíveis, afinal, e como se relacionam com questões ideológicas?
Embora seus estudos tenham se desenvolvido predominantemente em torno da literatura sacra, um texto sensível pode ser, segundo Simms (1997 apud GOHN, 2001), todo aquele que, de alguma forma, é capaz de moldar sutilmente (?) a vida de muitas pessoas, desde bulas a manifestos. Uma bula mal traduzida, por exemplo, põe em risco a integridade física de alguém. Um manifesto mexe com a integridade intelectual e leva a novas práticas sociais e discursivas.
Preocupante é que a tradução torna-se a própria obra para aqueles que não são capazes de ler o original. No tocante à literatura, em peças teatrais, por exemplo, para Lefevere (2007, p. 75), o que interessa “é o ‘simples’ fato de que a interpretação se torna, de forma bastante literal, a própria peça, para aqueles incapazes de ler o original ou, em outras palavras, que a tradução projeta uma imagem da peça a serviço de determinadas ideologias.” O que dizer de textos sacros traduzidos que regem a vida de bilhões de pessoas no mundo inteiro? São exemplos comuns de textos sensíveis: a Torá (para os judeus), a Bíblia (para os cristãos),² os Vedas (para os hindus), o Cânon dos Três Cestos (para os budistas), o Evangelho Segundo o Espiritismo (para os kardecistas) etc.³
De acordo com Bakhtin (1987 apud BERGMANN & LISBOA, 2008, p. 49), “A língua não serve a uma subjetividade individual, as palavras não são neutras, ao contrário, estão sempre imbuídas de evocações do outro. O discurso se constrói na interação com o outro”. Portanto, os discursos traduzidos passam por, pelo menos, três agentes/sujeitos da construção dos sentidos: autor, tradutor e leitor, que constituem as vozes do discurso (polifonia) e a intertextualidade.
A tradução é uma relação tríplice que não pode ser invisibilizada diante da formação ideológica que se faz através do [supostamente] simples ato de ler.


NOTAS
¹ Neste momento, muitas pessoas no auditório ficaram boquiabertas ao me verem fazendo esta citação, ainda que eu tenha dito “abre aspas” e “fecha aspas”. Mas acho que, involuntariamente, fiz uns gestos que contribuíram para a má (?) interpretação.
² A tradução de João 1:1 e a inserção ou não do nome YHWH na tradução, por exemplo, emergem debates ora linguisticamente apaixonantes, ora delirantemente desnecessárias para qualquer que seja a instância da tradução. São nesses momentos que percebemos a sensibilidade de um texto e a insensibilidade ou indiferença de um tradutor para com escritor e leitor.
³ Citei meu questionamento acerca d’O Livro de Mórmon. Seria ele um texto sensível? Não. Visto que a sua tradução é realizada exclusivamente por A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, ele não cai no âmbito do debate ideológico por não haver traduções que se contradigam, mesmo que, de alguma forma, esteja moldando aspectos da vida de um certo número de pessoas.

REFERÊNCIAS
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; LISBOA, Maria Fernanda Araújo. Teoria e prática da tradução. Coleção Metodologia do Ensino de Língua Portuguesa e Estrangeira, v. 7. Curitiba: Ibpex, 2008.
BRANDÃO, Helena Hathsue Nagamine. Analisando o discurso: Na ciência da linguagem, o termo “discurso” vai muito além daquele feito pelos políticos. MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA, 2018. Disponível em: <http://museudalinguaportuguesa.org.br/wp-content/uploads/2017/09/Analisando-o-discurso.pdf>. Acesso em: 2 jan. 2018, às 2:40.
DUCROT, Oswald; TODOROV, Tzvetan. Dicionário das Ciências da Linguagem. 5. ed. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1978.
GOHN, Carlos Alberto. Pesquisas em torno de textos sensíveis. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001, p. 147-170.
HERMANS, Theo. Translation, Ethics, Politics. In: MUNDAY, Jeremy (Org.). The Routledge Companion to Translation Studies. Nova York: Routledge, 2009, p. 93-105.
KLEIMAN, Angela. Texto e leitor: Aspectos Cognitivos da Leitura. 5. ed. Campinas: Pontes, 1997.
KOCH, Ingedore Villaça. O texto e a construção dos sentidos. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2000.
LAMBERT, José. Literatura & tradução. Organização: Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Walter Costa. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de: Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 4. ed. Nova York: Routledge, 2016.
SIMONS, Gary F.; CHARLES D. Fennig (Orgs.). How many languages are there in the world? In: Ethnologue: Languages of the World. 21. ed. Dallas, Texas: SIL International, 2018. Disponível em: <https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages>. Acesso em: 10 set. 2018, às 19:52.

Comentários

As mais lidas:

Marabá: uma breve análise entre o poema e a vida de Gonçalves Dias

MARABÁ (Parênteses inseridos para esclarecimento de palavras e expressões) Eu vivo sozinha; ninguém me procura! Acaso feitura Não sou de Tupá? Se algum dentre os homens de mim não se esconde: – “ Tu és,” me responde, “ Tu és Marabá!” – Meus olhos são garços, são cor das safiras, – Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar; – Imitam as nuvens de um céu anilado, – As cores imitam das vagas do mar! Se algum dos guerreiros não foge a meus passos: “ Teus olhos são garços,” Respondo anojado, mas és Marabá: “ Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes, “ Uns olhos fulgentes, “ Bem pretos, retintos, não cor d’anajá ! ” (claros) – É alvo meu rosto da alvura dos lírios, – Da cor das areias batidas do mar; – As aves mais brancas, as conchas mais puras – Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. – Se ainda me escuta meus agros delírios: – “ És alva de lírios”, Sorrindo responde, mas és Marabá: “ Quero antes um rosto de jambo corado,

Analisando o discurso do poema "Eu", de Álvaro de Campos

"Fernando Pessoa" por S.A. e Maria José de Lencastre. Antes de tudo: Análise do Discurso é “[…] o estudo da língua sob a perspectiva discursiva” (BRANDÃO, 2009, p. 5). Para Foucault (1972 apud FAIRCLOUGH, 2001, p. 64), “a análise do discurso [está] voltada para a análise de enunciados”, que é considerada uma forma de analisar desempenhos verbais e “diz respeito não à especificação das frases que são possíveis ou gramaticais, mas à especificação sociohistoricamente variável de formações discursivas (algumas vezes referidas como discursos), sistemas de regras que tornam possível a ocorrência de certos enunciados, e não outros, em determinados tempos, lugares e localizações institucionais.” (colchetes inseridos)

Quais são as características de um texto literário?

Com a honrosa coautoria de: Ermírio Simões Batista Segundo Proença Filho (2007), em sua obra A linguagem literária , as características do discurso literário são as seguintes: 1. Complexidade Num texto complexo pode-se identificar metonímias sobre a vida humana. No caso, seriam situações que ocorrem nas relações interpessoais. Assim observa-se uma série de fatores que contribuem para o enriquecimento do texto e o aumento de plurissignificação, exigindo maior esforço por parte do leitor. No texto literário não existe o óbvio. me.to.ní.mi.a s.f. [retórica] Figura de linguagem em que um objeto é designado por uma palavra que se refere a outro, por existir uma relação entre os dois. Quando se “acende a luz”, na verdade se aperta um botão, fechando um circuito elétrico e produzindo luz. Mas se dá o nome do efeito à causa. (7GRAUS, 2017, adaptado) 2. Multissignificação O texto multissignificativo depreende diversos significados que dependerá do