Pular para o conteúdo principal

Toda língua viva muda (para os aprendizes de língua inglesa)

Dedicado aos estudantes de língua inglesa e simpatizantes.

Toda língua viva, isto é, falada, está em constante mudança (ou desenvolvimento). Às vezes, algumas expressões caem em desuso e se tornam de difícil compreensão nos dias atuais. Selecionei um fragmento de um dos livros mais lidos do mundo, a Bíblia (escrito sagrado judaico-cristão), para que possamos observar como isto ocorre através dos séculos.


O texto grego original

Como você deve saber, a Bíblia foi escrita em hebraico antigo, grego koiné e, algumas partes, em aramaico, línguas que não se falam nem se escrevem mais da mesma forma. O evangelista João escreveu por volta de 98 a.D.:

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (João 3:16, segundo a compilação de Westcott & Hort em 1881 reimpressa na The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures em 1985)

Mas você deve pensar: “Bom, eu não falo grego, muito menos o grego bíblico!” Okay, nem eu sou capaz de compreender todas estas palavras. Veja duas traduções palavra por palavra ao inglês deste mesmo texto:

1805: “Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.” – tradução de J. J. Griesbach, para a The Emphatic Diaglott (O Diálogo Enfático).

1969: “Thus for loved the God the world as-and the Son the only-begotten, he gave, in order that everyone the believing into him not might be destroyed but may have life.” – tradução da Comissão da Tradução da Bíblia do Novo Mundo para a Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas).

Talvez você ache os textos acima difíceis de se entender por que a estrutura da língua grega está longe de ser parecida com a estrutura da língua inglesa. Os tradutores precisaram organizar as ideias enquanto traduziam de uma língua antiga, o grego koiné, para uma língua moderna d e modo que a mensagem original se tornasse acessível para outros.

A língua e as traduções através dos séculos

1611: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” – King James Version (Versão Rei Jaime).

1864: “For God so loved the world, that he gave his only son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian Life.” – Emphatic Diaglott (Aionian significa “para sempre” ou “eterno”).

1900: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.” – American Standard Version (Versão Padrão Americana).

1972: “For God so loved the world that he gave his only son that everyone who believes in him might not perish but have eternal life.” – The Bible in Living English (A Bíblia no Inglês Vivo).

1984: “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.” – New World Translation of the Holy Scriptures (Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas).

2013: “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.” – New World Translation of the Holy Scriptures (Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada).

Todas estas traduções foram feitas a partir das traduções mais antigas disponíveis em sua época, mas mesmo o grego que se fala hoje é bastante diferente do falado nos dias de Jesus, da mesma forma que o inglês atual é diferente do que o Rei Jaime falava. Enquanto eu estive escrevendo esta postagem, por exemplo, o corretor tentou corrigir o inglês acima várias vezes. Logo, toda língua via muda. Aprender qualquer idioma será sempre um aprendizado eterno!

Referências

WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA. English Bibles. WATCHTWER ONLINE LIBRARY, 2017. Disponível em: <https://wol.jw.org/en/wol/binav/r1/lp-e>. Acesso em: 28 dez. 2017, às 02:31.
______. Bíblias em português. WATCHTWER ONLINE LIBRARY, 2017. Disponível em: <https://wol.jw.org/pt/wol/binav/r5/lp-t>. Acesso em: 28 dez. 2017, à 00:31.
WILSON, Benjamim. The Emphatic Diaglott. Imp. de 1982. Nova York: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1982.

Comentários

As mais lidas:

Marabá: uma breve análise entre o poema e a vida de Gonçalves Dias

MARABÁ (Parênteses inseridos para esclarecimento de palavras e expressões) Eu vivo sozinha; ninguém me procura! Acaso feitura Não sou de Tupá? Se algum dentre os homens de mim não se esconde: – “ Tu és,” me responde, “ Tu és Marabá!” – Meus olhos são garços, são cor das safiras, – Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar; – Imitam as nuvens de um céu anilado, – As cores imitam das vagas do mar! Se algum dos guerreiros não foge a meus passos: “ Teus olhos são garços,” Respondo anojado, mas és Marabá: “ Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes, “ Uns olhos fulgentes, “ Bem pretos, retintos, não cor d’anajá ! ” (claros) – É alvo meu rosto da alvura dos lírios, – Da cor das areias batidas do mar; – As aves mais brancas, as conchas mais puras – Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. – Se ainda me escuta meus agros delírios: – “ És alva de lírios”, Sorrindo responde, mas és Marabá: “ Quero antes um rosto de jambo corado,

Analisando o discurso do poema "Eu", de Álvaro de Campos

"Fernando Pessoa" por S.A. e Maria José de Lencastre. Antes de tudo: Análise do Discurso é “[…] o estudo da língua sob a perspectiva discursiva” (BRANDÃO, 2009, p. 5). Para Foucault (1972 apud FAIRCLOUGH, 2001, p. 64), “a análise do discurso [está] voltada para a análise de enunciados”, que é considerada uma forma de analisar desempenhos verbais e “diz respeito não à especificação das frases que são possíveis ou gramaticais, mas à especificação sociohistoricamente variável de formações discursivas (algumas vezes referidas como discursos), sistemas de regras que tornam possível a ocorrência de certos enunciados, e não outros, em determinados tempos, lugares e localizações institucionais.” (colchetes inseridos)

Quais são as características de um texto literário?

Com a honrosa coautoria de: Ermírio Simões Batista Segundo Proença Filho (2007), em sua obra A linguagem literária , as características do discurso literário são as seguintes: 1. Complexidade Num texto complexo pode-se identificar metonímias sobre a vida humana. No caso, seriam situações que ocorrem nas relações interpessoais. Assim observa-se uma série de fatores que contribuem para o enriquecimento do texto e o aumento de plurissignificação, exigindo maior esforço por parte do leitor. No texto literário não existe o óbvio. me.to.ní.mi.a s.f. [retórica] Figura de linguagem em que um objeto é designado por uma palavra que se refere a outro, por existir uma relação entre os dois. Quando se “acende a luz”, na verdade se aperta um botão, fechando um circuito elétrico e produzindo luz. Mas se dá o nome do efeito à causa. (7GRAUS, 2017, adaptado) 2. Multissignificação O texto multissignificativo depreende diversos significados que dependerá do