Dedicado
aos estudantes de língua inglesa e simpatizantes.
Toda
língua viva, isto é, falada, está em constante mudança (ou
desenvolvimento). Às vezes, algumas expressões caem em desuso e se
tornam de difícil compreensão nos dias atuais. Selecionei um
fragmento de um dos livros mais lidos do mundo, a Bíblia (escrito
sagrado judaico-cristão), para que possamos observar como isto
ocorre através dos séculos.
O texto grego
original
Como
você deve saber, a Bíblia foi escrita em hebraico antigo, grego
koiné e, algumas partes, em aramaico, línguas que não se falam nem
se escrevem mais da mesma forma. O evangelista João escreveu por
volta de 98 a.D.:
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ
ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(João 3:16, segundo a compilação de Westcott & Hort em 1881
reimpressa na The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures em 1985)
Mas
você deve pensar: “Bom, eu não falo grego, muito menos o grego
bíblico!” Okay, nem eu sou capaz de compreender todas estas
palavras. Veja duas traduções palavra por palavra ao inglês deste
mesmo texto:
1805: “Thus for loved the God the world, so that the son of
himself the only-begotten he gave, that every one who believing into
him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.” –
tradução de J. J. Griesbach, para a The Emphatic Diaglott (O
Diálogo Enfático).
1969: “Thus for loved the God the world as-and the Son the
only-begotten, he gave, in order that everyone the believing into him
not might be destroyed but may have life.” – tradução da
Comissão da Tradução da Bíblia do Novo Mundo para a
Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução
Interlinear do Reino das Escrituras Gregas).
Talvez
você ache os textos acima difíceis de se entender por que a
estrutura da língua grega está longe de ser parecida com a
estrutura da língua inglesa. Os tradutores precisaram organizar as
ideias enquanto traduziam de uma língua antiga, o grego koiné, para
uma língua moderna d e modo que a mensagem original se tornasse
acessível para outros.
A língua e as traduções através dos séculos
1611: “For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but
have everlasting life.” – King James Version (Versão Rei
Jaime).
1864: “For God so loved the world, that he gave his only
son, the only-begotten, that every one believing into him may not
perish, but obtain aionian Life.” – Emphatic Diaglott (Aionian
significa “para sempre” ou “eterno”).
1900: “For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but
have eternal life.” – American Standard Version (Versão
Padrão Americana).
1972: “For God so loved the world that he gave his only son
that everyone who believes in him might not perish but have eternal
life.” – The Bible in Living English (A Bíblia no Inglês
Vivo).
1984: “For God loved the world so much that he gave his
only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him
might not be destroyed but have everlasting life.” – New World
Translation of the Holy Scriptures (Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas).
2013: “For God loved the world so much that he gave his
only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not
be destroyed but have everlasting life.” – New World Translation
of the Holy Scriptures (Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada).
Todas
estas traduções foram feitas a partir das traduções mais antigas
disponíveis em sua época, mas mesmo o grego que se fala hoje é
bastante diferente do falado nos dias de Jesus, da mesma forma que o
inglês atual é diferente do que o Rei Jaime falava. Enquanto eu
estive escrevendo esta postagem, por exemplo, o corretor tentou
corrigir o inglês acima várias vezes. Logo, toda língua via muda.
Aprender qualquer idioma será sempre um aprendizado eterno!
Referências
WATCH TOWER BIBLE
AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA. English Bibles. WATCHTWER
ONLINE LIBRARY, 2017. Disponível em:
<https://wol.jw.org/en/wol/binav/r1/lp-e>. Acesso em: 28 dez.
2017, às 02:31.
______. Bíblias
em português. WATCHTWER ONLINE LIBRARY, 2017. Disponível em:
<https://wol.jw.org/pt/wol/binav/r5/lp-t>. Acesso em: 28 dez.
2017, à 00:31.
WILSON, Benjamim.
The Emphatic Diaglott. Imp. de 1982. Nova York: Watchtower
Bible and Tract Society of New York, 1982.
Comentários
Postar um comentário
Contribua com um comentário.