Pular para o conteúdo principal

Coisas que as pessoas falam sem saber o significado

Reprodução: Minidicionário Aurélio (FERREIRA, 2010).

Já se defrontou com o significado de uma palavra que você julgava ser totalmente diferente? Por exemplo, chamar alguém de “coitado” significa que esta pessoa sofreu um coito, ou seja, a cópula. Chamá-lo de “tadinho”, no diminutivo, apenas denigre ainda mais a imagem do “coitado”, tornando-o ainda mais vítima de um estupro linguístico (antes seja!). A menos que ele tenha de fato sido estuprado, não faz o mínimo sentido associar coitado a condição de sofrimento. Mas como o ser humano não se conforma com uma língua estática, ele a dinamiza atribuindo novos significados às palavras existentes ou criando outros vocabulários.
Sabe “porra”? Não chega a ser um palavrão, pelo menos para mim que o compreendo como uma interjeição: “Eita, porra!” Assim como “Puta que pariu!” Aprendi essa com a saudosa Irandé Antunes, que a galera de Letras deve conhecer muito bem. Mas finalmente, quais os significados originais de “porra” e “puta”?
“Porra” é comumente utilizado como sinônimo de “esperma” e “puta”, de prostituta. Mas “porra” é um pedaço de pau. E “puta”, assim como “rapariga”, significa “moça”, “mulher jovem”. Agora imagina a frase para os dias de hoje: “Coitada da rapariga, meteram a porra bem no meio da face dela!” Uma mistura de denotação com conotação que me deixa oco! Só não sei porquê “puto” significa um homem gay. Mas acredito que “veado” tenha a ver com a feminilidade de alguns, ainda que “gay” também signifique “feliz”.
Caralho! “Caralho” é uma cestinha que ficano alto do mastro das embarcações. Alto, neh? Por causa de suas mentes poluídas, os homens começaram a associar a altura do caralho com o tamanho do pênis. Cada um que quisesse ser maior do que o outro, se bem que na Idade Média pau grande era rejeitado como pau pequeno é hoje em dia. Inclusive, “pau” tem a ver com “porra”, “porrete”, “cacete”, mencionado anteriormente. E se fosse um gravetinho? … Ah, como castigo, alguns marujos também eram mandados para o caralho, ficar lá no alto do mastro, sentados por horas depois de fazer algo errado que prejudicasse a tripulação ou qualquer coisa que merecesse sentar no caralho.
Chegou a hora dela! Estamos falando da “boceta”! “Alô, alô, graças a Deus!” (BRASIL, 2015) Agora, outra poesia, ou melhor, o fragmento de mais uma:

[…] Que a narração mundana lhe fazia,
Da profunda algibeira a caixa arranca
Do tabaco, abre-a, tosse, esfrega os dedos,
E uma grossa pitada apanha e funga.
O perspicaz conselho o imita logo;
Aventam-se as bocetas; os obséquios
Trocam-se mutuamente os convidados;
Qual de uma vez na larga venta insere
O precioso pó; qual o divide
Benévolo entre as duas; e co’os lenços
Os reverendos… sacudidas, […]

– O Almada: Canto IV, Machado de Assis.

Todo mundo pensa que “boceta”, e às vezes “tabaco”, é o órgão genital feminino, mas, segundo o Aurélio, “boceta” é uma “caixinha redonda, oval ou oblonga” (FERREIRA, 2010, p. 109). Machado de Assis deixa claro na poesia, as definições: Tabaco, pó para cheirar (ou rapé); boceta, a caixa onde se guarda aquele pó no belo poema. Ou você acha que Assis falaria que abria, tossia nela, esfregava os dedos, fungava (cheirava) as *** adentrando-as com as “ventas largas” (narizes grandes) colocando pozinho e tudo mais? Seria um Cinquenta Tons de Cinza em pleno Realismo brasileiro.
“O que é? O que é? Lambi, lambi, no teu cu meti!” Calma, gente! “Cu”, que vem do latim “culu”, é o buraco da agulha de costura e, por causa de sua localização no objeto, a palavra virou sinônimo de “ânus”. Já a parte de meter ou não meter, fica à parte de ser uma questão linguística para ser pessoal. ‘Meter ou não meter? Eis a questão!’
Estas duas variações de significados, simbólico/representativo e literal, chamam-se “conotação” e “denotação”. Quando nos referimos ao significado real da coisa, estamos usando o significado denotativo. No caso de linguagem simbólica, ilustrativa etc., estamos nos utilizando do significado conotativo. Há também o que chamamos de “variação linguística histórica”, que são as mudanças que a língua sofre com o passar do tempo, visto que toda língua que é viva está em constante transformação.
Agora, um textinho de despedida em linguagem DENOTATIVA que não dá muito certo nos dias de hoje:

Enquanto o jovem coitado fora assunto em toda a cidade, o alfaiate da rua direita, nem aí, lambeu tanto e tanto, que quase não esperei que enfiasse seu principal instrumento no cu. Marujo dedicado que sou, não poderia retornar a minha viagem com uma veste repetida, ainda que me mandem sentar no caralho como castigo pelas minhas desandadas em alto-mar. Certa vez, lançaram a porra sobre mim quando ousei mexer na boceta do capitão enquanto dormia. Vida de mar não é fácil. E que pena do menino! Quem será que o coitou?

Conseguiria fazer a versão atualizada do texto acima? Coloca aí nos comentários que publicaremos mais tarde! Até mais!

Comentários

As mais lidas:

Marabá: uma breve análise entre o poema e a vida de Gonçalves Dias

MARABÁ (Parênteses inseridos para esclarecimento de palavras e expressões) Eu vivo sozinha; ninguém me procura! Acaso feitura Não sou de Tupá? Se algum dentre os homens de mim não se esconde: – “ Tu és,” me responde, “ Tu és Marabá!” – Meus olhos são garços, são cor das safiras, – Têm luz das estrelas, têm meigo brilhar; – Imitam as nuvens de um céu anilado, – As cores imitam das vagas do mar! Se algum dos guerreiros não foge a meus passos: “ Teus olhos são garços,” Respondo anojado, mas és Marabá: “ Quero antes uns olhos bem pretos, luzentes, “ Uns olhos fulgentes, “ Bem pretos, retintos, não cor d’anajá ! ” (claros) – É alvo meu rosto da alvura dos lírios, – Da cor das areias batidas do mar; – As aves mais brancas, as conchas mais puras – Não têm mais alvura, não têm mais brilhar. – Se ainda me escuta meus agros delírios: – “ És alva de lírios”, Sorrindo responde, mas és Marabá: “ Quero antes um rosto de jambo corado,

Analisando o discurso do poema "Eu", de Álvaro de Campos

"Fernando Pessoa" por S.A. e Maria José de Lencastre. Antes de tudo: Análise do Discurso é “[…] o estudo da língua sob a perspectiva discursiva” (BRANDÃO, 2009, p. 5). Para Foucault (1972 apud FAIRCLOUGH, 2001, p. 64), “a análise do discurso [está] voltada para a análise de enunciados”, que é considerada uma forma de analisar desempenhos verbais e “diz respeito não à especificação das frases que são possíveis ou gramaticais, mas à especificação sociohistoricamente variável de formações discursivas (algumas vezes referidas como discursos), sistemas de regras que tornam possível a ocorrência de certos enunciados, e não outros, em determinados tempos, lugares e localizações institucionais.” (colchetes inseridos)

Quais são as características de um texto literário?

Com a honrosa coautoria de: Ermírio Simões Batista Segundo Proença Filho (2007), em sua obra A linguagem literária , as características do discurso literário são as seguintes: 1. Complexidade Num texto complexo pode-se identificar metonímias sobre a vida humana. No caso, seriam situações que ocorrem nas relações interpessoais. Assim observa-se uma série de fatores que contribuem para o enriquecimento do texto e o aumento de plurissignificação, exigindo maior esforço por parte do leitor. No texto literário não existe o óbvio. me.to.ní.mi.a s.f. [retórica] Figura de linguagem em que um objeto é designado por uma palavra que se refere a outro, por existir uma relação entre os dois. Quando se “acende a luz”, na verdade se aperta um botão, fechando um circuito elétrico e produzindo luz. Mas se dá o nome do efeito à causa. (7GRAUS, 2017, adaptado) 2. Multissignificação O texto multissignificativo depreende diversos significados que dependerá do